1 – MONTANHAS

Elevo os meus olhos para os montes; de onde me vem o socorro?
O meu socorro vem do Senhor, que fez os céus e a terra.
Não deixará vacilar o teu pé; aquele que te guarda não dormitará.
Eis que não dormitará nem dormirá aquele que guarda a Israel.
O Senhor é quem te guarda; o Senhor é a tua sombra à tua mão direita.
De dia o sol não te ferirá, nem a lua de noite.
O Senhor te guardará de todo o mal; ele guardará a tua vida.
O Senhor guardará a tua saída e a tua entrada, desde agora e para sempre.

I look up toward the hills. From where does my help come?
​​​​​​​My help comes from the LORD, the Creator of heaven and earth!
​​​​​​​May he not allow your foot to slip! May your protector not sleep!
​​​​Look! Israel’s protector does not sleep or slumber!
The LORD is your protector; the LORD is the shade at your right hand.
​​The sun will not harm you by day, or the moon by night.
The LORD will protect you from all harm; he will protect your life.
The LORD will protect you in all you do, now and forevermore.

Alzaré mis ojos a los montes, de donde vendrá mi socorro.
Mi socorro viene de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.
No dará tu pie al resbaladero; ni se dormirá el que te guarda.
He aquí, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel.
Jehová es tu guardador: Jehová es tu sombra a tu mano derecha.
El sol no te fatigará de día, ni la luna de noche.
Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu alma.
Jehová guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre.

Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours? Le secours me vient de l’Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. L’Eternel est celui qui te garde, L’Eternel est ton ombre à ta main droite. Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. L’Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme; L’Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

Livro dos Salmos 121.1-8

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

89 + = 95